PowerPoint avec Claude
Analyser un deck reçu, mettre à jour des chiffres,
traduire, adapter au public. Le quotidien des cabinets.
Quatre situations quotidiennes
Vous récupérez un deck client à étudier pour préparer une mission. Vous reprenez votre deck commercial pour le mettre à jour avec les chiffres du trimestre. Vous adaptez un support de formation à un nouveau public. Vous traduisez une présentation en anglais pour un investisseur. Toutes ces tâches partent d'un deck existant. Aucune ne consiste à partir de zéro.
Capacités et limites
La Skill pptx permet à Claude de lire et modifier les fichiers PowerPoint. Présentée en Découverte L15, elle s'active automatiquement dès qu'un .pptx apparaît dans la conversation.
Texte de chaque slide
Titres, sous-titres, listes à puces, notes de l'orateur, ordre des slides. Claude voit la structure complète.
Contenu textuel complet
Mise à jour de chiffres, reformulations, traductions, ajout/suppression de slides, changement d'ordre. Le texte est complètement éditable.
Polices, couleurs, masques
Les polices, couleurs, masques de slides, transitions sont conservés lors des modifications textuelles. Votre charte tient.
Images et graphiques
Claude ne modifie pas le contenu visuel des images ni des graphiques générés en interne. Pour ces éléments, passer par PowerPoint directement.
Préparer une réunion
Avant une réunion client, vous recevez un deck de 40 slides à étudier. Cas classique : pas le temps de tout lire en détail. Claude vous prépare le terrain.
Vous : Voici un deck client de 40 slides. Réponds en 4 points : 1. Quel est le message principal en 3 phrases ? 2. Quels sont les 5 slides les plus importants (numéros + raison) ? 3. Quelles questions le client va probablement poser en fin de présentation ? 4. Quels sont les points faibles ou les angles morts du deck ? # Claude lit l'ensemble, synthétise et restitue # en 2-3 minutes ce qui vous prendrait 30-45 min
Le trimestre en 2 minutes
Chaque trimestre, vous mettez à jour votre deck commercial avec les nouveaux indicateurs : CA, nombre de clients, taux de satisfaction. C'est répétitif. Claude le fait en deux minutes.
Vous : Met à jour le fichier deck-commercial-Q4.pptx
avec les nouvelles données :
- CA T4 2025 : 380 K€ (au lieu de 320 K€)
- Nb clients actifs : 47 (au lieu de 38)
- NPS : 72 (au lieu de 68)
- Date du deck : décembre 2025
Trouve toutes les occurrences, met à jour partout
où c'est pertinent, et signale-moi si tu rencontres
une ambiguïté.
Claude peut confondre deux chiffres similaires (un CA et un objectif par exemple) et appliquer la mauvaise modification. Un rapide passage en revue des slides modifiés évite l'incident en réunion.
Présentation internationale
Vous présentez à un investisseur anglophone ou un partenaire allemand. Traduction d'un deck de 30 slides : 4-6 heures avec un traducteur. Claude la fait en 2 à 5 minutes, en préservant la mise en forme.
Vous : Traduis le deck commercial-Q4.pptx en anglais
britannique.
Consignes :
- registre formel professionnel
- garder les noms propres tels quels
(Cabinet PEDETTI, YOAT Lab, noms de clients)
- adapter les montants en livres si pertinent
(taux 1 EUR = 0.85 GBP)
- garder l'ordre des slides et la mise en forme
- signaler les expressions idiomatiques difficiles
Pour des présentations à très fort enjeu (levée de fonds, négociation contractuelle), faire toujours relire par un humain natif. Pour les supports internes ou présentations commerciales standard, la sortie Claude est généralement utilisable directement.
Même contenu, autre audience
Un même contenu doit souvent être présenté à plusieurs publics : direction générale, équipe technique, client final, comité d'investissement. Chaque public a son niveau de détail, son jargon, ses attentes.
Vous : J'ai ce deck "Migration SI 2025-2026" conçu
pour le COMEX. Je dois le présenter mercredi à
l'équipe IT qui va exécuter.
Adapte le deck :
- garde la structure générale et les visuels
- enrichis les slides techniques avec les détails
d'implémentation
- retire les slides "vision stratégique" peu utiles
pour l'équipe d'exécution
- ajoute 2-3 slides "planning détaillé"
- ton plus opérationnel, moins abstrait
Quatre réflexes à adopter
Toujours conserver l'original
Avant toute transformation, faire une copie. La Skill pptx est fiable mais des modifications majeures peuvent avoir des effets de bord inattendus. Toujours pouvoir revenir en arrière.
Préciser le contexte d'usage
Une présentation de 10 minutes en visio n'a pas la même densité qu'une présentation d'1 heure en salle. Préciser durée prévue, public, niveau de détail.
Travailler par lots de slides
Pour les decks de plus de 30 slides, transformer par tranches de 10-15 slides plutôt qu'en une fois. Contrôle qualité meilleur, Claude plus précis.
Vérifier les notes de l'orateur
Si vous utilisez les notes en bas de slide, vérifier qu'elles ont bien été transformées de manière cohérente avec le contenu visible. Souvent oublié.
Cap sur la leçon 21
PowerPoint est couvert. La leçon suivante passe sur PDF — extraire, comprendre, comparer, automatiser l'administratif.
Exercice — appropriation
Sur un deck PowerPoint réel : (1) faites résumer par Claude un deck de 20+ slides en 5 points. (2) Faites mettre à jour 5 à 10 chiffres ou dates. (3) Demandez à Claude d'adapter le deck pour un autre public (durée, niveau, ton). Évaluez la qualité de chaque sortie et le temps gagné.
Quiz · PowerPoint avec Claude
8 questions · une seule bonne réponse par question · vous pouvez recommencer autant de fois que nécessaire.