YOAT Lab
Cabinet PEDETTI · Formation Claude · Maîtrise
Module 6 · 8 leçons
Data et Bureautique
Module 6 — Data et Bureautique

PowerPoint avec Claude — analyser, mettre à jour, traduire

Capsule 7 min Type pratique Modalité e-learning Niveau maîtrise
Objectif opérationnel

À l'issue de cette leçon, le stagiaire utilise Claude pour transformer des présentations PowerPoint existantes : analyser un deck reçu, mettre à jour des chiffres, traduire en plusieurs langues, et restructurer pour un nouveau public.

§ 01

Le quotidien du deck PowerPoint

Vous récupérez un deck client à étudier pour préparer une mission. Vous reprenez votre deck commercial pour le mettre à jour avec les chiffres du trimestre. Vous adaptez un support de formation à un nouveau public. Vous traduisez une présentation en anglais pour un investisseur.

Toutes ces tâches partent d'un deck PowerPoint existant. Aucune ne consiste à partir de zéro. C'est précisément là que Claude apporte le plus de valeur en cabinet — pas dans la création, mais dans la transformation rapide à grande échelle.

§ 02

La Skill pptx — capacités et limites

La Skill pptx permet à Claude de lire et modifier les fichiers PowerPoint. Présentée en Découverte L15, elle s'active automatiquement dès qu'un .pptx apparaît dans la conversation.

Lecture du contenu

Texte de chaque slide, titres, sous-titres, listes à puces, notes de l'orateur, ordre des slides. Claude voit la structure complète.

Modification du contenu textuel

Mise à jour de chiffres, reformulations, traductions, ajout/suppression de slides, changement d'ordre. Le texte est complètement éditable.

Préservation de la mise en forme

Les polices, couleurs, masques de slides, transitions sont conservés lors des modifications textuelles. Votre charte tient.

Limite — les images et graphiques

Claude ne modifie pas le contenu visuel des images ni des graphiques générés en interne. Pour ces éléments, il faut passer par PowerPoint directement ou par un outil de design.

§ 03

Cas d'usage 1 — Analyser un deck reçu

Avant une réunion client, vous recevez un deck de 40 slides à étudier. Cas classique : vous n'aurez pas le temps de tout lire en détail. Claude vous prépare le terrain.

 Voici un deck client de 40 slides.

Réponds en 4 points :
  1. Quel est le message principal en 3 phrases ?
  2. Quels sont les 5 slides les plus importants
     (numéros + raison) ?
  3. Quelles questions le client va probablement poser
     en fin de présentation ?
  4. Quels sont les points faibles ou les angles morts
     du deck ?

# Claude lit l'ensemble, synthétise et restitue
# en 2-3 minutes ce qui vous prendrait 30-45 min

Le gain de temps est massif sur les decks reçus à la dernière minute. Vous arrivez en réunion en ayant la structure mentale du deck, vous savez où sont les zones importantes et les angles morts à creuser.

§ 04

Cas d'usage 2 — Mettre à jour avec de nouveaux chiffres

Chaque trimestre, vous mettez à jour votre deck commercial avec les nouveaux indicateurs : chiffre d'affaires, nombre de clients, taux de satisfaction. C'est répétitif. Claude le fait en deux minutes.

Précaution

Vérifiez systématiquement les chiffres après mise à jour. Claude peut confondre deux chiffres similaires (par exemple un CA et un objectif) et appliquer la mauvaise modification. Un rapide passage en revue des slides modifiés évite l'incident en réunion.

 Met à jour le fichier deck-commercial-Q4.pptx
avec les nouvelles données :

  - CA T4 2025 : 380 K€ (au lieu de 320 K€)
  - Nb clients actifs : 47 (au lieu de 38)
  - NPS : 72 (au lieu de 68)
  - Date du deck : décembre 2025

Trouve toutes les occurrences de ces chiffres
dans les slides, met à jour partout où c'est
pertinent, et signale-moi si tu rencontres une
ambiguïté (par exemple un chiffre qui pourrait
être interprété autrement).
§ 05

Cas d'usage 3 — Traduire en plusieurs langues

Vous présentez à un investisseur anglophone ou un partenaire allemand. Traduction d'un deck de 30 slides : 4-6 heures de travail avec un traducteur, dont la moitié pour les ajustements de format après collage.

Claude fait la traduction en 2 à 5 minutes, en préservant la mise en forme. À vérifier ensuite par un locuteur natif si l'enjeu est élevé, mais le travail de base est fait.

 Traduis le deck commercial-Q4.pptx en anglais britannique.

Consignes :
  - registre formel professionnel
  - garder les noms propres tels quels
    (Cabinet PEDETTI, YOAT Lab, noms de clients)
  - adapter les montants en livres si nécessaire
    (taux 1 EUR = 0.85 GBP)
  - garder l'ordre des slides et la mise en forme
  - signaler les expressions idiomatiques difficiles
    à traduire pour relecture humaine

Pour des présentations à très fort enjeu (levée de fonds, négociation contractuelle), faites toujours relire par un humain natif. Pour les supports internes ou les présentations commerciales standard, la sortie Claude est généralement utilisable directement.

§ 06

Cas d'usage 4 — Adapter à un nouveau public

Un même contenu doit souvent être présenté à plusieurs publics différents : direction générale, équipe technique, client final, comité d'investissement. Chaque public a son niveau de détail, son jargon, ses attentes.

 J'ai ce deck "Migration SI 2025-2026" conçu pour
le COMEX. Je dois le présenter mercredi à l'équipe
IT qui va exécuter.

Adapte le deck :
  - garde la structure générale et les visuels
  - enrichis les slides techniques avec les détails
    d'implémentation
  - retire les slides "vision stratégique" peu utiles
    pour l'équipe d'exécution
  - ajoute 2-3 slides "planning détaillé"
    et "responsabilités par lot"
  - ton plus opérationnel, moins abstrait

Claude restitue un deck adapté, que vous reprenez et ajustez. Ce qui prend habituellement une journée de remaniement tient en 30 minutes : 5 minutes pour la transformation Claude, 25 minutes pour la relecture et les ajustements fins.

§ 07

Bonnes pratiques

Toujours conserver l'original

Avant toute transformation, faites une copie. La Skill pptx est fiable mais des modifications majeures peuvent avoir des effets de bord inattendus. Toujours pouvoir revenir en arrière.

Précisez le contexte d'usage

Une présentation de 10 minutes en visio n'a pas la même densité qu'une présentation d'1 heure en salle. Précisez à Claude : durée prévue, public, contexte, niveau de détail souhaité.

Travailler par lot de slides

Pour des decks de plus de 30 slides, transformez par tranches de 10-15 slides plutôt qu'en une seule fois. Le contrôle qualité est meilleur, et Claude reste plus précis sur des périmètres maîtrisables.

Vérifier les notes de l'orateur

Si vous utilisez les notes de l'orateur en bas de slide, vérifiez qu'elles ont bien été transformées de manière cohérente avec le contenu visible. C'est un point souvent oublié.

Exercice — appropriation

Trois transformations sur un deck réel

Sur un deck PowerPoint réel de votre activité, faites trois transformations différentes : (1) Synthèse : demandez à Claude de résumer le deck en 5 points et de signaler ses angles morts. (2) Mise à jour : faites mettre à jour 5 à 10 chiffres ou dates. (3) Adaptation : demandez à Claude d'adapter le deck pour un autre public (durée, niveau, ton). Évaluez la qualité de chaque sortie et le temps gagné.

Cet exercice est à conserver dans votre dossier de stagiaire. Il n'est pas évalué mais il est tracé.

Sources officielles consultées

Vous savez utiliser Claude pour analyser, mettre à jour, traduire et adapter des présentations PowerPoint ?